Saturday, December 11, 2010

Thinking About My Lord's Favor

思君恩 (令狐楚)
小苑鶯歌歇
長門蝶舞多
眼看春又去
翠輦不曾過

Think - Lord - Favor (Ling Hu Chu)
Small - Park - Oriole - Song - Stop
Long - Door - Butterfly - Dance - Many
Eye - Look - Spring - Also - Go
Kingfisher - Emperor's Carriage - Not - Already - Pass

Thinking About My Lord's Favor (Ling Hu Chu)
In my small courtyard the orioles have stopped singing
At the gate many butterflies dance
Soon spring will once again go
Your kingfisher feather covered carriage never passes

長門: This refers to the large door that leads into the courtyard.

眼看: soon

蝴蝶: Butterfly is almost always written with these two characters together.

翠: Although this can mean "jade" or "bluish-green" or "kingfisher", the emperor's carriage was festooned in the bluish-green feathers of the kingfisher.

This poem is about one of the emperor's wives who has fallen out of favor and is no longer visited by him.

No comments:

Post a Comment