Friday, December 24, 2010

Changan Traveller

長干行 (崔顥)
君家何處住
妾住在橫塘
停船暫借問
或恐是同鄉

Long - To Concern - Travel (Cui Hao)
Gentleman - Home - Where - Place - To Reside
Maiden - To Reside - At - Harsh - Pond
To Stop - Boat - Temporary - To Borrow - To Ask
Maybe - To Fear - Is - Same - Village

Changan Traveler (Cui Hao)
Where do you live sir
I live in Hengtang
Stop the boat a moment so I may ask
Perhaps we are from the same village

長干: Changan is an ancient capital of ten dynasties.

君: polite address for a gentleman

妾: deprecatory self-reference for a woman

橫塘: the name of a city

借問: This means, "May I ask?".

或恐: This means, "perhaps". 恐 did not have the negative connotation that it now has.

同鄉: same village

This poem is about a woman asking a passing traveler in a boat on the river if they are perhaps from the same village.

No comments:

Post a Comment